Chorale Notre-Dame de Fatima

" Flâneries Musicales " 19 Juin 2005
Choeur commun extrait de "CANTO GENERAL"


CLIQUEZ SUR UNE PARTIE DE TEXTE
POUR ENTENDRE LA PRONONCIATION EN ESPAGNOL
( Merci à Alexandre ! )

America insurrecta

 

L'Amérique Insurgée

Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra se pobló de rumores,
Brazos, bocas.


(Solo)
Notre terre, ample terre, solitudes,
Notre terre se peupla de rumeurs,
De bras, de bouches.
  Una callada sílaba iba ardiendo,
Congregando la rosa clandestina,
Hasta que las praderas trepidaron
Cubiertas de metales y galopes.
Fue dura la verdad como un arado.
Une syllabe muette qui brûlait
Y rassemblait la rose clandestine,
Jusqu'au jour où les prairies trépidèrent
Couvertes de métaux et de galops.
La vérité fut dure comme une charrue.
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra.


(Solo)
 
Tierra, tierra, estableció el deseo,
hundió propagandas primavera.
Fue callada,
Fue rechazada de luz.
Rompió la tierra, estableció el deseo,
Hundió sus propagandas germinales
Y nació en la secreta primavera.
Fue callada su flor,
Fue rechazada su reunión de luz,

...
Elle rompit la terre, établit le désir,
Enfouit ses propagandes germinales
Et naquit durant le printemps secret.
Sa fleur fut silencieuse,
Repoussée sa grappe de lumière,

...
(Chœur 1)

Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra se pobló de rumores,
brazos, bocas.




(Chœur 2)
 
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra




(Chœurs 1 et 2 sauf Alti )

Se pobló de rumores, brazos, bocas.

Hoy saldrás del carbón y del rocío.
Hoy llegarás a sacudir las puertas
con manos maltratadas,con pedazos
de alma sobreviviente,


(Alti Chœurs 1 et 2)

Con racimos de miradas
Que no extinguió la muerte,

Aujourd'hui tu vas sortir du charbon, de la rosée.
Tu vas venir secouer les portes
avec des mains meurtries, des bribes
d'âme survivante,



Des grappes de regards
Que la mort n'a pas éteintes

(Chœur 1 sauf Ténors)

Con herramientas hurañas
armadas bajo los harapos.

(Chœur 2 et Ténors Chœurs 1)

con armadas bajo los harapos.


Avec aussi de durs outils
armés sous les haillons.