America insurrecta |
L'Amérique Insurgée |
|
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra se pobló de rumores, Brazos, bocas. |
|
Notre terre, ample terre, solitudes,
Notre terre se peupla de rumeurs, De bras, de bouches. |
Una callada sílaba iba ardiendo,
Congregando la rosa clandestina, Hasta que las praderas trepidaron Cubiertas de metales y galopes. Fue dura la verdad como un arado. |
Une syllabe muette qui brûlait
Y rassemblait la rose clandestine, Jusqu'au jour où les prairies trépidèrent Couvertes de métaux et de galops. La vérité fut dure comme une charrue. |
|
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra. |
|
|
Tierra, tierra, estableció el deseo,
hundió propagandas primavera. Fue callada, Fue rechazada de luz. |
Rompió la tierra, estableció el deseo,
Hundió sus propagandas germinales Y nació en la secreta primavera. Fue callada su flor, Fue rechazada su reunión de luz, ... |
Elle rompit la terre, établit le désir,
Enfouit ses propagandes germinales Et naquit durant le printemps secret. Sa fleur fut silencieuse, Repoussée sa grappe de lumière, ... |
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades, Nuestra tierra se pobló de rumores, brazos, bocas. |
|
|
Nuestra tierra, ancha tierra, soledades,
Nuestra tierra Se pobló de rumores, brazos, bocas. |
Hoy saldrás del carbón y del rocío.
Hoy llegarás a sacudir las puertas con manos maltratadas,con pedazos de alma sobreviviente, Con racimos de miradas Que no extinguió la muerte, |
Aujourd'hui tu vas sortir du charbon, de la rosée.
Tu vas venir secouer les portes avec des mains meurtries, des bribes d'âme survivante, Des grappes de regards Que la mort n'a pas éteintes |
Con herramientas hurañas armadas bajo los harapos. |
con armadas bajo los harapos. |
Avec aussi de durs outils armés sous les haillons. |